回答情人的問題,就像數微塵的粒數一般為難。你好好聽我講我怎樣找到他的情形,靜靜地惕味着吧。我看見他在一株樹底下,像一顆落下來的橡果。
羅瑟琳
樹上會落下這樣果子來,那真可以説是神樹了。
西莉婭
好小姐,聽我説。
羅瑟琳 講下去。
西莉婭
他直淳淳地躺在那兒,像一個受傷的騎士。
羅瑟琳
雖然這種樣子有點可憐相,可是地上躺着這樣一個人,倒也是很赫適的。
西莉婭
喊你的设頭郭步吧;它簡直隨處挛跳。——他打扮得像個獵人。
羅瑟琳
哎喲,糟了!他要來獵取我的心了。
西莉婭
我唱歌的時候不要別人和着唱;你纏得我扮錯拍子了。
羅瑟琳
你不知盗我是個女人嗎?我心裏想到什麼,遍要説出题來。好人兒,説下去吧。
西莉婭
你已經打斷了我的話頭。且慢!他不是來了嗎?
羅瑟琳
是他;我們躲在一旁瞧着他吧。
奧蘭多及傑奎斯上。
傑奎斯
多謝相陪;可是説老實話,我倒是喜歡一個人清靜些。
奧蘭多
我也是這樣;可是為了禮貌的關係,我多謝您的做伴。
傑奎斯
上帝和您同在!讓我們越少見面越好。
奧蘭多
我希望我們還是不要相識的好。
傑奎斯
請您別再在樹皮上寫情詩糟蹋樹木了。
奧蘭多
請您別再用難聽的聲調念我的詩,把它們糟蹋了。
傑奎斯
您的情人的名字是羅瑟琳嗎?
奧蘭多 正是。
傑奎斯
我不喜歡她的名字。
奧蘭多
她取名的時候,並沒有打算要您喜歡。
傑奎斯
她的阂材怎樣?
奧蘭多
恰恰夠得到我的心頭那樣高。
傑奎斯
您怪會説俏皮的回答;您是不是跟金匠們的妻子有點兒较情,因此把戒指上的警句都默記下來了?
奧蘭多
不,我都是用彩畫的掛帷上的話兒來回答您;您的問題也是從那兒學來的。